Páginas

domingo, 9 de abril de 2017

"Pro multis"


San Juan Pablo II en la elevación de la Preciosísima Sangre


Texto oficial: negro.
Remarcado del blog en el texto oficial: negrita.
Comentarios del blog: azul.

Tal y como explica la introducción del siguiente texto, en julio de 2005, la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos envió un comunicado a los presidentes de las Conferencias Episcopales, para consultarlos acerca de la importante cuestión relativa a una expresión de la consagración en las lenguas vernáculas. Concretamente, y en orden a una traducción más fiel del texto bíblico y del original latino siempre usado por la liturgia romana, para las lenguas vernáculas, se pregunta acerca de la conveniencia del reemplazo de la expresión "por todos" por la expresión pro multis. Tiempo después, recibidas las respuestas, envió el siguiente comunicado, en el que expone las razones en favor de realizar esa importante modificación en las palabras de la consagración del vino en la Santa Misa:


Declaración sobre el 'por todos' y el 'por muchos' de la consagración

A Sus Eminencias/Excelencias, Presidentes de las Conferencias Episcopales Nacionales:

CONGREGATIO DE CULTU DIVINO ET DISCIPLINA SACRAMENTORUM

Prot. n. 467/05/L

Roma, 17 de octubre de 2006

Su Eminencia / Su Excelencia

En julio de 2005 esta Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, de acuerdo con la Congregación para la Doctrina de la Fe escribió a todos los presidentes de las Conferencias Episcopales para preguntar su estimable opinión sobre la traducción a varias de las lenguas vernáculas de la expresión pro multis en la fórmula de la consagración de la Preciosísima Sangre durante la celebración de la Santa Misa (ref. Prot. n. 467/05/L, del 9 de julio de 2005).

Las respuestas de las Conferencias Episcopales fueron estudiadas por dos Congregaciones y el informe presentado al Santo Padre (Su Santidad Benedicto XVI). Por su directiva, esta Congregación ahora escribe a Su Eminencia /Su Excelencia en los siguientes términos:

1. El texto, correspondiente a las palabras pro multis, entregado por la Iglesia a lo largo del tiempo -que constituye la fórmula que ha sido de uso en el Rito Romano desde los siglos más tempranos- en los últimos 30 años o término cercano ha sido traducido en el sentido interpretativo de “por todos”, “for all”, “per tutti”, o equivalentes.

2. No hay duda, en cualquier caso, sobre la validez de las Misas celebradas con el uso debidamente aprobado de la fórmula que contiene una fórmula equivalente a “por todos”, como la Congregación para la Doctrina de la Fe ha declarado ya. (es decir, se trata de algo novedoso), en algunos textos aprobados en lengua vernácula (aprobación que deja fuera de dudas la licitud del texto hasta que rija plenamente la siguiente prescripción). (cf. Sacra Congregatio pro Doctrina Fidei, Declaratio de sensu tribuendo adprobationi versionum formularum sacramentalium, 25 Ianuari 1974, AAS 66 [1974], 661).

Verdaderamente, la fórmula “por todos” seguramente correspondería a la intención del Señor expresada en el texto. (El uso del verbo en Modo Potencial no quiere hacer dudosa la intención del Señor que se afirma, sino que más bien pretende hacer una fiel referencia al original bíblico). Es dogma de fe que Cristo murió en la Cruz por todos los hombres y mujeres (cf. Juan 11, 52; Corintios 5, 14-15; Tito 2,11; 1 Juan 2,2).

3. Hay, sin embargo, muchos argumentos en favor de una traducción más precisa de la fórmula tradicional pro multis:

  a. Los Evangelios Sinópticos (Mt. 26, 28; Mc. 14, 24) hacen una referencia específica a “muchos” ([la palabra griega transliterada sería polloi]) por los cuales el Señor está ofreciendo el Sacrificio, y estas palabras han sido remarcadas por algunos eruditos bíblicos relacionándolas con las palabras del profeta Isaías (53, 11-12). Sería completamente posible que los Evangelios hubiesen dicho “por todos” (por ejemplo, cf. Lucas 12, 41); pero, la fórmula de la narración de la institución dice ”por muchos”, y estas palabras han sido fielmente traducidas por la mayoría de las versiones bíblicas modernas.

  b. El Rito Romano en latín siempre ha dicho pro multis y nunca pro omnibus en la consagración del Cáliz. (Entiéndase, por metonimia, "del vino contenido en el Cáliz").

  c. Las anáforas de los distintos ritos orientales, sea el griego, el siríaco, el armenio, el eslavo, etc. contienen fórmulas verbales equivalentes al latin “pro multis” en sus respectivos idiomas.

  d. “Por muchos” es una traducción fiel de “pro multis” en tanto que “por todos” es más bien una explicación más adecuada a la catequesis.

  e. La expresión ”por muchos”, mientras permanece abierta a la inclusión de cada uno de los seres humanos, refleja, además el hecho de que esta salvación no es algo mecánico, sin el deseo o la participación voluntaria de cada uno; por el contrario, el creyente es invitado a aceptar por la fe el don que le es ofrecido y a recibir la vida sobrenatural que es dada a los que participan del misterio, viviéndolo en sus vidas de modo tal que sean parte del número de los “muchos” a los que se refiere el texto. Es decir, en ningún caso se pretende poner en tela de juicio que el Señor muriera por todos los hombres, sin excepción. Sin embargo, también es cierto que no todos aceptan la salvación que Él les ofrece; peor aún, hay quienes la rechazan abiertamente.

  f. En concordancia con la Instrucción Liturgiam Authenticam, ha de hacerse un esfuerzo para ser más fieles a los textos latinos de las ediciones típicas.

4. A las Conferencias Episcopales de aquellos países donde la fórmula “por todos” o su equivalente está en vigencia en la actualidad se les solicita que emprendan una catequesis de los fieles sobre esta materia en el próximo año o dos para prepararlos a la introducción de una precisa traducción en lengua vernácula de la fórmula pro multis (por ejemplo, “for many”, “por muchos”, “per molti”, etc.) en la próxima traducción del Misal Romano que los Obispos y la Santa Sede hayan de aprobar para el uso en su país.

Adviértase que la modificación solicitada, a tenor del párrafo precedente en particular, y de todo este texto en general, no se presenta como opcional sino que indudablemente tiene carácter obligatorio y universal luego del plazo máximo de los dos años concedidos en orden a la debida preparación de los fieles.

Con la expresión de mi alta estima y respeto, permanezco, Su Eminencia/Su Excelencia, devotamente suyo en Cristo.

Francis Cardenal Arinze
Prefecto.


9 de abril de 2017, Domingo de Ramos o de la Pasión del Señor.
XXXII Jornada Mundial de la Juventud.
Entrada dedicada a san Juan Pablo II, fundador y patrono de las Jornadas Mundiales de la Juventud.


No hay comentarios:

Publicar un comentario