Este es el formulario propio de la Misa de la fiesta de la Traslación del icono de la Virgen María, Salus Populi Romani. Fue aprobado por la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, con decretos del 25 de junio y del 13 de agosto de 1988). Los romanos la celebran el último domingo de enero. Al icono se le rinden también especiales honores el 5 de agosto, en la festividad de la Dedicación de la Basílica de Santa María la Mayor, (en donde se conserva), y el 22 de agosto, memoria litúrgica de la Realeza universal de María. Se comparten, a continuación, los textos originales aprobados en latín (A) y en italiano (B), seguidos de una traducción no oficial al español (C). Esta última se ha realizado con el único objetivo de honrar y hacer honrar a la Madre de Dios, Salus Populi Romani, siguiendo los pasos de los Sucesores de Pedro, en especial, de san Juan Pablo II, quien, sin dudas, inspirado por el Espíritu Santo, ha querido qu el célebre icono mariano acompañara a la tradicional "Cruz de los jóvenes", en cada edición internacional de las Jornadas Mundiales de la Juventud: (Fuente de A y B: Maranatha.it) A |
ANT AD INTROITUM Salve, Regina misericórdiæ, Mater Dei gloriósa, Salus pópuli Romàni, salve.
COLLECTA Deus, qui Genetricem dilécti Filii tui salútem pópuli Románi constituisti, præsta, quǽsumus, ut nos in eius protectióne vivámus et Ecclésia tua perpetua pace lætétur. Per Dóminum.
SUPER OBLATA Laudis tibi, Domine, hóstias offérimus, de Genetricis Filii tui memòria lætántes; et concéde, ut tantæ Matris auxilio, te in omnibus adversitátibus subveniéntem sentiámus. Per Christum.
PRÆFATIO Beata Virgo Mater, Salus pópuli Romani
V/. Dóminus vobíscum. R/. Et cum spíritu tuo.
V/. Sursum corda. R/. Habémus ad Dóminum.
V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro. R/. Dignum et iustum est.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, per Christum Dóminum nostrum.
Qui immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui Genétricem, Matrem et Salútem pópuli Románi constituísti, ut, ipsa protegénte, fídei certámen certet intrépitus, in Apostolórum doctrína firmus consístant et inter mundi procéllas incédat secúrus, donec ad cæléstem civitátem lætus pervéniat.
Propter quod nuc et usque in sǽculum, cum omni milítia Angelorum, devóta tibi mente concínimus, clamántes atque dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
ANT. AD COMMUNIONEM Beáta es, Virgo María: per te Deus nobis dedit mundi Salvatórem.
POST COMMUNIONEM Sumptis, Domine, sacraméntis redemptiónis et vitæ, sùpplices deprecàmur, ut, intercedente beata Virgine María, quam nobis piissiman Matrem misericórditer dedisti, humanæ salútis mystério deserviamus impénsius atque in regna cælórum mereámur admitti. Per Christum. En italiano:
ANTIFONA D'INGRESSO Salve, Regina della misericordia, Madre gloriosa di Dio, Salute del popolo romano, salve.
COLLETTA O Dio, che hai costituito la Madre del tuo diletto Figlio, Salute del popolo romano, concedi a noi di vivere sotto la sua protezione e alla tua Chiesa di godere una pace indefettibile. Per il nostro Signore Gesù Cristo tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, nell'unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
SULLE OFFERTE Accogli, o Padre, il sacrificio di lode nel gioioso ricordo della Madre del tuo Figlio e fa' che nelle prove della vita, con la sua materna intercessione, sperimentiamo la tua salvezza. Per Cristo nostro Signore.
PREFAZIO Maria Vergine, madre del Figlio di Dio e Salute del popolo romano.
V/. Il Signore sia con voi. R/. E con il tuo spirito.
V/. In alto i nostri cuori. R/. Sono rivolti al Signore.
V/. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. R/. È cosa buona e giusta.
È veramente cosa buona e giusta nostro dovere e fonte di salvezza, rendere grazie sempre e in ogni luogo a te, Signore, Padre santo, Dio onnipotente ed eterno, per Cristo nostro Signore.
Tu hai dato l'Immacolata Vergine Maria, Madre del tuo Figlio, come Salute del popolo romano, perché con la sua protezione affronti intrepido il buon combattimento della fede, e saldamente ancorato all'insegnamento degli Apostoli, proceda sicuro fra le tempeste del mondo, fino a raggiungere la perfetta gioia nella patria celeste.
E noi, oggi e nei secoli, uniti ai cori degli angeli, cantiamo con devota esultanza, l'inno della tua gloria:
Santo, Santo, Santo il Signore Dio dell'universo. I cicli e la terra sono pieni della tua gloria. Osanna nell'alto dei cicli. Benedetto colui che viene nel nome del Signore. Osanna nell'alto dei cieli.
ANTIFONA ALLA COMUNIONE Sei beata, Vergine Maria: per te il Padre ci ha donato il Salvatore del mondo.
DOPO LA COMUNIONE Abbiamo ricevuto, Signore, i sacramenti di redenzione e di vita: concedi a noi, per intercessione della Beata Vergine Maria, che nel tuo amore ci hai dato come Madre piissima, di cooperare sempre più al mistero della salvezza degli uomini e così meritare di essere accolti nel regno dei cieli. Per Cristo nostro Signore.
PREGHIERA DEI FEDELI
V/. Maria, Madre di Gesù e Madre nostra, splende sul cammino della nostra vita, segno di sicura speranza e di grazia. Invochiamola con fiducia e perseveranza.
R/. Intercedi per noi presso il tuo Figlio, Maria, salute nostra.
1. Per la tua Chiesa universale, perché, attraverso il quotidiano cammino di conversione, diventi la sposa senza macchia e senza ruga, fedele e credibile annunciatrice del Vangelo. Preghiamo. R/.
2. Per il Santo Padre, i Vescovi, i Presbiteri, i Diaconi, perché continuino a svolgere con efficacia la loro missione d'evangelizzazione e di promozione umana. Preghiamo. R/.
3. Perché l'immagine di Maria, Salute del popolo romano, ispiri a tutti propositi di santità e di carità. Preghiamo. R/.
4. Perché Roma, che ha il privilegio di essere la sede del Vicario di Cristo, diventi sempre maggiormente faro di civiltà cristiana ed esempio di virtù. Preghiamo. R/.
5. Perché Maria Santissima sia da tutti riconosciuta e venerata mediatrice universale della grazia e porta del cielo. Preghiamo. R/.
6. Perché le anime dei nostri defunti, liberate dalla prova dell'esilio, siano introdotte nel porto dell'eterna salute. Preghiamo. R/.
V/. O Padre, che nel Cristo tuo Figlio, hai dato compimento alle promesse antiche, concedi a noi d'essere degni delle tue grazie e di divenire messaggeri della speranza che Maria portò al mondo nella luce dello Spirito Santo. Per Cristo nostro Signore.
Amen.
En español: Antífona de entrada Salve, Reina de misericordia. Madre gloriosa de Dios, Salve, Salus Populi Romani. Oración colecta Oh, Dios, que has constituido a la Madre de tu amado Hijo como "Salud del Pueblo Romano", concédenos vivir bajo su protección y que tu Iglesia goce de una paz indefectible. Por nuestro Señor Jesucristo... Liturgia de la Palabra: Is. 11, 1-5. 10; (Sal.) Lc. 1, 46-50. 51-53. R. "Mi alma exulta en mí Dios"; Apoc. 11, 19; 12, 1-6. 10; Jn. 2, 1-11. Versículo: "Oh, Reina del mundo, María, siempre Virgen, intercede por nuestra paz y salvación, tú que has engendrado a Cristo Redentor". Oración sobre las ofrendas Acoge, Padre, Sacrificio de alabanza en el feliz recuerdo de la Madre de tu Hijo, y haz que, en las pruebas de la vida, con su maternal intercesión, experimentemos tu salvación. Por Jesucristo, nuestro Señor... Prefacio propio. Antífona de Comunión Es feliz, Virgen María. Por ti, el Padre nos ha dado al Salvador del mundo. Oración después de la Comunión Hemos recibido, Señor, los sacramentos de redención y de vida, concédenos, por intercesión de la Bienaventurada Virgen María, que en tu amor nos has dado como Madre piadosísima, cooperar siempre más en el misterio de la salvación de los hombres para poder ser acogidos en el Reino de los Cielos. Por Jesucristo, nuestro Señor. 29 de enero de 2023, domingo IV del Tiempo "durante el año". Último domingo del mes de enero: para los romanos, festividad de la Traslación del Icono de la Salus Populi Romani. Entrada dedicada a ella. |
Este blog, dedicado a San Juan Pablo II, al Papa Emérito, Su Santidad Benedicto XVI, y al Santo Padre Francisco, tiene como objetivo, por un lado, describir, interpretar y dar a conocer la normativa litúrgica vigente en la forma ordinaria del rito romano de la Iglesia Católica Apostólica Romana, y por otro, procurar que el inestimable y siempre renovado tesoro de los ejercicios de piedad popular, se ordene a dicha liturgia, y se vea por ésta iluminado y enriquecido.
Páginas
▼
No hay comentarios:
Publicar un comentario