V. El Señor esté con ustedes.
V. Levantemos el corazón.
R. Lo tenemos levantado hacia el Señor.
Este blog, dedicado a los Papas san Juan Pablo II, Benedicto XVI, Francisco y León, tiene como objetivo, por un lado, describir, interpretar y dar a conocer la normativa litúrgica vigente en la forma ordinaria del rito romano de la Iglesia Católica Apostólica Romana, y por otro, procurar que el inestimable y siempre renovado tesoro de los ejercicios de piedad popular, se ordene a dicha liturgia, y se vea por ésta iluminado y enriquecido.
V. El Señor esté con ustedes.
El himno más representativo y utilizado en la liturgia escocesa para la festividad de san Juan Ogilvie, presbítero y mártir, es Let Scotland’s hills and straths and glens. Fue escrito por el jesuita James Quinn, una figura clave de la himnodia moderna. Esta es su versión en español:
HIMNO
Que las colinas, valles y cañadas de Escocia
aclamen a su hijo, cuyas alabanzas cantamos;
quien murió como mártir, firme como el acero,
fiel caballero de Cristo, su Rey.
Juan Ogilvie, pediste luz en tu oración
y recorriste de lejos tu camino peregrino,
para hallar en la antigua fe de Escocia
el amanecer del día eterno.
Llegaste al fin a las costas de Escocia,
sacerdote perseguido por leyes crueles;
encadenado predicaste la fe de la Iglesia
y moriste defendiendo la causa de Pedro.
Amaste a la Madre de Dios, cuyo gran nombre
hizo más santa aún tu última exhalación;
usaste sus cuentas (el rosario) para ganar la gracia de Dios,
tu regalo de despedida ante la muerte.
En la gloria del cielo, pide que pronto
nuestro país pueda ser al fin uno solo,
para predicar un solo Evangelio, partir un solo pan,
y ser un solo Cuerpo en el Hijo de Dios.
Cada 9 de marzo, se puede celebrar la Conmemoración de santa Francisca Romana, religiosa. Estos son los himnos litúrgicos propios de las Oblatas de Tor de' Specchi, que ella fundó, y que la celebran con el grado de "solemnidad":
Primeras y segundas Vísperas
Este es el himno principal que celebra su vida entera:
Latín
Festiva laetis plausibus
Roma exsultet virtutibus;
Franciscæ sanctæ merita
Caeli pandunt praemia.
Uxoris castæ munera,
Matris piae viscera;
Mundi post spreta gaudia,
Christo servit in gloria.
Angelus ante oculos,
Cælestis custos comitans;
Per huius preces impetret,
Nobis superna gaudia.
Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito,
In sempiterna sæcula. Amen.
Español
Con alegres aplausos festivos,
Roma exalte sus virtudes;
los méritos de santa Francisca
abren los premios del Cielo.
Cumplió los deberes de esposa casta,
con entrañas de madre piadosa;
tras despreciar los gozos del mundo,
sirve a Cristo en la gloria.
Un Ángel ante sus ojos,
celestial custodio que la acompaña;
que por sus ruegos nos alcance,
los soberanos gozos.
Gloria sea a Dios Padre,
y a su único Hijo,
con el Espíritu Paráclito,
por los siglos eternos. Amén.
Oficio de lectura
Enfocado en su fortaleza espiritual y lucha contra las tentaciones.
Latín
Rex Christe, virtutem decus,
Franciscæ robur conferens;
Quos mundus hostis impetit,
Tua iuvet clementia.
Orantis in silentio,
Mentem superna rapiunt;
Et caritatis ignibus,
Cor dulce totum ferveat.
Deo Patri sit gloria... (Doxología igual a Vísperas)
Español
Oh, Cristo Rey, gloria de las virtudes,
que otorgas la fortaleza a Francisca;
a quienes el mundo enemigo ataca,
ayude tu clemencia.
Mientras ora en el silencio,
lo soberano arrebata su mente;
y en los fuegos de la caridad,
su dulce corazón todo se inflama.
Gloria sea a Dios Padre...
Laudes
Latín
Eia, Franciscæ canamus
Præclara præconia;
Quæ post mundi certamina
Tenet cæli gaudia.
In terris adhuc posita,
Cælum mente degebat;
Divino igne succensa,
Christum solum sitiebat.
Te deprecamur, Domine,
Per eius suffragia;
Ut nos perducas pariter
Ad superna palatia. Amen.
Español
Ea, cantemos de Francisca
las preclaras alabanzas;
ella, tras los combates del mundo,
posee los gozos del Cielo.
Estando aún en la tierra,
vivía con la mente en el Cielo;
encendida en el Fuego divino,
solo de Cristo tenía sed.
Te suplicamos, Señor,
por su intercesión,
que nos conduzcas igualmente
a los soberanos palacios. Amén.
V. El Señor esté con ustedes.
Latín
Christi martyribus debita nos laus
Exprimat hunc diem, quo Perpetua
Et Felicitas, forti robore,
Vincunt sæculi proelia.
Hæc generosa, illa ancilla,
Sed ambae Christi famulæ;
Pari fulgent virtute animi,
Pari gaudent victoria.
Carceris squalorem fœtidum,
Et ferarum sæva rabiem,
Cruenti lictoris gladium,
Superant fide limpida.
O beata consortia,
Quae per pœnas ad gaudia,
Per mortem ad vitam perpetuam,
Angelorum vehunt choris.
Gloria Patri ingenito,
Gloria Unigenito,
Una cum Sancto Spiritu,
In sempiterna saecula. Amen.
Español
La alabanza debida a los mártires de Cristo
exprese este día, en que Perpetua
u Felicidad, con fuerte firmeza,
vencen las batallas del mundo.
Una es noble, la otra una sierva,
pero ambas esclavas de Cristo;
brillan con igual virtud de ánimo,
se gozan en una victoria igual.
El fétido horror de la cárcel,
u la feroz rabia de las fieras,
la espada del sangriento verdugo,
las superan con fe pura.
¡Oh, bienaventurada unión!,
que a través de las penas hacia los gozos,
a través de la muerte hacia la vida perpetua,
son llevadas por los coros de los ángeles.
Gloria al Padre ingénito,
gloria al Unigénito,
junto con el Espíritu Santo,
por los siglos eternos. Amén.
La siguiente es la Secuencia Medieval Sacratum Festum, en honor de las insignes mártires Perpetua y Felicidad:
Latín
Las siguientes letanías, en honor de las gloriosas mártires, Perpetua y Felicidad, cuentan con invocaciones que han sido extraídas de las célebres "Actas" de su martirio:
LETANÍAS